WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
电子娱乐游戏app
当前位置:首页 > 电子娱乐游戏app

电子娱乐游戏app:对不懂美的人不要客气

时间:2022/10/13 8:45:38   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:尽管李伯涵对中国的中国文化相当熟悉,但作为一名译者,他一开始还是遇到了一些困难。他的结论是,汉语的表达简洁生动,其背后的文化博大精深,有很多翻译难点。第一次为外文出版社翻译《中国成语趣话》书稿时,李伯涵遇到了一个问题。“像‘对牛弹琴’这样的词,如果只按字面翻译,德国人很难理解习语的真正含义。”李伯涵说,起初他对直译的结...
尽管李伯涵对中国的中国文化相当熟悉,但作为一名译者,他一开始还是遇到了一些困难。他的结论是,汉语的表达简洁生动,其背后的文化博大精深,有很多翻译难点。第一次为外文出版社翻译《中国成语趣话》书稿时,李伯涵遇到了一个问题。

“像‘对牛弹琴’这样的词,如果只按字面翻译,德国人很难理解习语的真正含义。”李伯涵说,起初他对直译的结果并不满意,总觉得这样的词不再是“原创”了。怎样才能不与原文抵触,使译文能被理解?李伯涵反复思考电子娱乐游戏app,决定在直译的基础上,为“给牛弹琴”等习语增加一个意义相近的德语词,作为比较解释,以便德语读者能够理解。

“《圣经》里有句话‘不要把珍珠丢在猪面前’,这句话和‘给牛弹琴’的意思差不多。”李伯涵解释说,如果把珍珠丢在猪面前,猪不仅不知道珍珠的珍贵,反而会踩在脚下。“这一切都告诫我们,对不讲道理的人不要讲道理,对不懂美的人不要客气。”

“此外,就像‘扫家家门前的雪’可以借用德语习语‘扫自家门前的地板’一样,德语单词‘有志者,必有出路’可以表达‘有志者,事必成’的意思。”李伯汉介绍说,为了找到一种合适的德语口语作为搭配,他查阅了大量的资料。《中国成语与趣话》这本书只有7万字,他花了3个月的时间来翻译。跨越语言障碍,感受文化魅力。在过去几年的中文翻译中,李伯涵乐在其中。在他看来,比起自己写中文题材的作品,翻译中文作品更有价值,有助于读者加深对中国的了解。


本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(电子娱乐游戏app鲁ICP备11015928号-1